1
15
7
-
http://lacito.huma-num.fr/files/original/5/168/francois_profil-ancetre_1000.jpg
f695b7f7397b4e84d16c3bb1e3f3aef8
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<h4>Vanuatu</h4>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Copyright
Copyright
Alexandre François (CNRS-LACITO, 2003)
Taille maximale
Taille de l'image
1000x667
Format original
Format original
Cliché argentique
Poids de fichier
Poids de fichier
93 Ko
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Subject
The topic of the resource
<a href="https://www.ethnologue.com/language/mlv">mwotlap (langue)</a>
Langue austronésienne
Sculpture en bois
Description
An account of the resource
Même s'il a été christianisé par les missionnaires depuis cent cinquante ans, l'archipel mélanésien du Vanuatu garde encore la mémoire de ses anciens cultes animistes. Ainsi, la demeure de Franklin Woleg, dans l'île de Motalava, est certes placée sous le signe de Jésus ("Jesus is the head of this home")
mais la véritable figure qui compte, pour cet artiste sculpteur, c'est celle de l'esprit ancestral. Un mot essentiel, en langue mwotlap, est natmat : c'est à la fois le défunt qu'on enterre et l'esprit qui lui survit
c'est l'Ancêtre que l'on révère et qui nous a tout appris
c'est l'Esprit bienveillant ou le démon maléfique qui hante les forêts (voir la carte sémantique de natmat, à la page 214 de François 2013). Par métonymie, le même mot natmat désignera toute représentation visuelle d'un Ancêtre, qu'il s'agisse d'une statue, ou d'une coiffe de danse…
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
François, Alexandre
Type
The nature or genre of the resource
Photographie
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
francois_profil-ancetre_1000.jpg
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Motalava
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2003
Title
A name given to the resource
Le profil de l'Ancêtre (Motalava)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Attribution; Pas d'utilisation commerciale; Pas de modification
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CNRS-LACITO
Language
A language of the resource
mwotlap
Langue austronésienne
Langue océanienne
Motalava
Mwotlap (langue)
Représentation des ancêtres
Sculpteur
Sculpture
Sculpture en bois
Vanuatu
-
http://lacito.huma-num.fr/files/original/5/162/watermusic590.jpg
3ddeb9e0ea88a435cd1463b213a971b2
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<h4>Vanuatu</h4>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Copyright
Copyright
Alexandre François (CNRS-LACITO, 2003)
Taille maximale
Taille de l'image
590x393
Format original
Format original
Photo numérique
Poids de fichier
Poids de fichier
33 Ko
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Subject
The topic of the resource
<a href="https://www.ethnologue.com/language/lkn">lakon (langue)</a>
<a href="https://www.ethnologue.com/language/olr">olrat (langue)</a>
<a href="https://www.ethnologue.com/language/mrm">mwerlap (langue)</a>
Langue austronésienne
Pratique musicale
Musique de l'eau
Description
An account of the resource
Un petit groupe de femmes du village de Jolap, sur la côte ouest de l'île de Gaua, a inventé une pratique musicale originale : la musique de l'eau. En langue lakon, le nom de cette pratique est wespuang, littéralement "gifler". Les femmes se tiennent dans l'eau – soit une rivière, soit la mer toute proche – debout jusqu'à la taille, et en “giflent” la surface de diverses manières. En fonction de la position et du geste des mains, le contact avec la surface de l'eau produira des sons graves ou aigus, sourds ou légers. Le groupe des musiciennes joue les mêmes gestes au même moment, créant un effet sonore – et visuel – des plus originaux. Plusieurs combinaisons rythmiques et gestuelles ont d'ores et déjà donné lieu à des pièces musicales bien distinctes, comme celles du “dauphin” ou du “serpent de mer”. Cette pratique musicale connaît de plus en plus de succès auprès des visiteurs étrangers, et s'est même déjà produite dans certains festivals, jusqu'en Europe. Partout, on présente cette musique de l'eau comme issue de la “tradition” de Gaua. C'est pourtant faux : l'interprète principale, Rowon (à gauche sur la photo), explique en privé qu'elle a elle-même inventé cette nouvelle tradition musicale il y a quelques années, un jour qu'elle faisait la lessive dans la rivière. Elle s'inspirait alors de jeux d'eau similaires qu'elle avait vus, dans son enfance, en son île natale de Merelava, au sud-est de Gaua. Aux yeux des villageois de Jolap, cette musique de l'eau est donc en réalité aussi nouvelle, et fascinante, que pour les voyageurs de passage…
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
François, Alexandre
Type
The nature or genre of the resource
Photographie
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
watermusic590.jpg
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gaua
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2003
Title
A name given to the resource
La musique de l'eau (Gaua)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Attribution; Pas d'utilisation commerciale; Pas de modification
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CNRS-LACITO
Language
A language of the resource
lakon
mwerlap
olrat
Gaua
Lakon (langue)
Langue austronésienne
Langue océanienne
Musique de l'eau
Mwerlap (langue)
Olrat (langue)
Pratique musicale
-
http://lacito.huma-num.fr/files/original/5/159/qetegaveg-fougere590.jpg
80155b528b4bcc48c75e8e5c974b9c8c
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<h4>Vanuatu</h4>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Copyright
Copyright
Alexandre François (CNRS-LACITO, 2003)
Taille maximale
Taille de l'image
590x393
Format original
Format original
Photo numérique
Poids de fichier
Poids de fichier
54 Ko
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Subject
The topic of the resource
<a href="https://www.ethnologue.com/language/lkn">lakon (langue)</a>
<a href="https://www.ethnologue.com/language/olr">olrat (langue)</a>
<a href="https://www.ethnologue.com/language/wwo">dorig (langue)</a>
<a href="https://www.ethnologue.com/language/mlv">mwotlap (langue)</a>
Langue austronésienne
Sculpture
Artisanat
Description
An account of the resource
L'île de Gaua, dans les îles Banks au nord du Vanuatu, a préservé l'art de la sculpture sur fougère arborescente. Ce type d'arbre (genre Cyathea) présente un tronc fibreux, de couleur sombre, facile à modeler à l'aide d'une lame aiguisée. Les sculptures ainsi taillées, hautes de 1 à 2 mètres, étaient autrefois dressées à l'entrée des maisons sacrées – dites “nakamal” – réservées aux hommes initiés et aux dignitaires de haut rang. Elles sont aujourd'hui très recherchées par les antiquaires et marchands d'art du Pacifique, et cet artisanat encore vivant contribue à l'économie locale. Ces statues anthropomorphes représentent les Esprits surnaturels, ombres des Ancêtres décédés, qui règnent sur la forêt dense de ces îles volcaniques. Dans certaines langues des îles voisines, ces statues seront désignées du même mot que les Esprits eux-mêmes (ex. en mwotlap natmat “mort; ancêtre; Esprit; Ogre; coiffe ou statue représentant un Esprit…”). Mais dans l'île de Gaua même, là où la tradition statuaire est la plus forte, on préfère employer des termes moins évocateurs pour ces mêmes sculptures: en lakon (langue de la côte ouest), on parle de nawo jaajun “visages d'hommes”; et en dorig (langue du sud-est de l'île) on les appellera simplement dro “fougère”. Il s'agit probablement là d'un phénomène de tabou linguistique, par lequel on évite soigneusement de prononcer les mots qui font peur.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
François, Alexandre
Type
The nature or genre of the resource
Photographie
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
qetegaveg-fougere590.jpg
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gaua
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2003
Title
A name given to the resource
Fougères sculptées (Gaua)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Attribution; Pas d'utilisation commerciale; Pas de modification
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CNRS-LACITO
Language
A language of the resource
dorig
lakon
mwotlap
olrat
Artisanat
Dorig (langue)
Gaua
Lakon (langue)
Langue austronésienne
Langue océanienne
Mwotlap (langue)
Olrat (langue)
Sculpture
Sculpture sur fougère
-
http://lacito.huma-num.fr/files/original/5/158/lahlap-ecole590.jpg
b4451760e3965b144dfcaa745822eb36
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<h4>Vanuatu</h4>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Copyright
Copyright
Alexandre François (CNRS-LACITO, 2003)
Taille maximale
Taille de l'image
590x393
Format original
Format original
Photo numérique
Poids de fichier
Poids de fichier
41 Ko
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Subject
The topic of the resource
bislama (langue)
<a href="https://www.ethnologue.com/language/mlv">mwotlap (langue)</a>
Langue austronésienne
Vanuatu (enfant)
Enseignement langue
Description
An account of the resource
Jusqu'à son indépendance en 1980, l'archipel du Vanuatu était connu sous le nom de Nouvelles-Hébrides. Il s'agissait d'un condominium franco-britannique, exemple unique au monde de région administrée conjointement par les colonisateurs français et anglais. Aujourd'hui encore, le Vanuatu indépendant tente de préserver la connaissance des deux langues officielles du pays, le français et l'anglais, en leur réservant un sort en principe égalitaire. Il arrive parfois qu'un même village enseigne les deux langues à égalité : ainsi, dans l'île de Motalava (îles Banks, nord du Vanuatu), l'école anglophone ne se trouve qu'à une centaine de mètres de l'école francophone. Il est fréquent qu'une même famille envoie ses enfants dans les deux écoles, afin d'accroître leurs chances futures de succès scolaire. Cependant, dans ces zones rurales où le mode de vie est resté largement traditionnel, anglais et français n'existent guère que dans le cadre scolaire. Les langues que l'on parle quotidiennement dans les villages sont les diverses langues mélanésiennes : dans l'île de Motalava, on parle le mwotlap. Ces langues vernaculaires diffèrent d'une île à l'autre, voire d'un village à l'autre : au total, le Vanuatu en compte plus d'une centaine, véritable mine d'or pour les linguistes. Enfin, si un locuteur d'une de ces langues rencontre une personne originaire d'une autre île, il ne lui parlera ni en anglais ni en français, mais en bichelamar (bislama) – un pidgin à base d'anglais, né au XIXe siècle, qui sert de langue véhiculaire à travers tout l'archipel.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
François, Alexandre
Type
The nature or genre of the resource
Photographie
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
lahlap-ecole590.jpg
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Motalava
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2003
Title
A name given to the resource
Ecole de Lahlap (Motalava)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Attribution; Pas d'utilisation commerciale; Pas de modification
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CNRS-LACITO
Language
A language of the resource
Bislama
Mwotlap
Bislama (langue)
Ecolier
Enseignement langue
Langue austronésienne
Langue océanienne
Motalava
Mwotlap (langue)
Vanuatu (enfant)
-
http://lacito.huma-num.fr/files/original/5/157/Tarasag_peche590.jpg
54aa9a39a722c542bec6f53319d6b57c
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<h4>Vanuatu</h4>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/francois.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre François</a></strong>
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Copyright
Copyright
Alexandre François (CNRS-LACITO, 2003)
Taille maximale
Taille de l'image
590x393
Format original
Format original
Photo numérique
Poids de fichier
Poids de fichier
65 Ko
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Subject
The topic of the resource
<a href="https://www.ethnologue.com/language/mrm">mwerlap (langue)</a>
<a href="https://www.ethnologue.com/language/tgs">nume (langue)</a>
Langue austronésienne
Pêche à la liane et au filet
Description
An account of the resource
Cette technique traditionnelle de "pêche à la liane" est employée dans divers endroits de l'Océan Pacifique, du nord du Vanuatu à la Polynésie, en passant par Fiji où elle est connue sous le nom de yavirau. Confectionnée à l'aide de longues lianes mises bout à bout et étoffées à l'aide de palmes de cocotier, cette sorte de filet géant peut être long de plusieurs centaines de mètres. Le jour de la pêche collective, tout le village se réunit sur le récif, à marée descendante, et déploie la liane de façon à former un immense cercle autour du lagon. Quand la marée est basse, le poisson se retrouve prisonnier sur le récif corallien, dans quelques centimètres d'eau, et retenu par l'épaisseur des feuilles de cocotier. Les femmes alors frappent l'eau pour ramener les poissons vers les hommes, qui les abattent à coups de flèches les plus petits sont attrapés à la main par les enfants.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
François, Alexandre
Type
The nature or genre of the resource
Photographie
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
Tarasag_peche590.jpg
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gaua
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2003
Title
A name given to the resource
La pêche collective à la liane (Gaua)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Attribution; Pas d'utilisation commerciale; Pas de modification
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CNRS-LACITO
Language
A language of the resource
mwerlap
nume
Gaua
Langue austronésienne
Langue océanienne
Mwerlap (langue)
Nume (langue)
Pêche
Pêche à la liane
Pêche au filet
-
http://lacito.huma-num.fr/files/original/25/152/Karakalpakistan-pain590.jpg
8e86490af4bec7258fa369db13cfa1e0
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<h4>Ouzbékistan</h4>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/jacquesson.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">François Jacquesson</a></strong>
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Copyright
Copyright
François Jacquesson (CNRS-LACITO, 2003)
Taille maximale
Taille de l'image
590x419
Format original
Format original
Photo numérique
Poids de fichier
Poids de fichier
40 Ko
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Subject
The topic of the resource
Langue turque : karakalpak
Pain (cuisson)
Four à pain traditionnel
Description
An account of the resource
Le Karakalpakstan est une partie "autonome" de l'état d'Ouzbékistan, en Asie centrale. Pour une part importante, ce territoire comprend le sud de la mer d'Aral et le delta de l'Amou-daria. C'est un pays souvent plat, ponctué de roselières et de marais, sableux et venteux. Les maisons (parfois très jolies) sont en terre et en roseau ; les yourtes existent encore, mais sont souvent réservées à des usages rituels ; elles aussi ont des murs de paille et roseau – ce qui est une grande rareté en Asie centrale, où les parois des yourtes sont en feutre. La langue des Karakalpaks, qu'on nomme simplement karakalpak, est très proche du kazak : c'est une langue turke. Ces deux femmes font des galettes de pain, qui vont être cuites dans le four circulaire : on applique les disques de pâte sur les parois intérieures du four, elles restent collées le temps de la cuisson, selon une technique très répandue. Les galettes qui sont posées à droite sont cuites. On les appelle non (le mot est d'origine persane, prononcée à la façon ouzbèke) ou bien lepiochka (façon russe). Le petit objet en forme de sceau posé près des deux femmes permet d'imprimer dans la pâte molle un motif décoratif particulier.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Jacquesson, François
Type
The nature or genre of the resource
Photographie
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
Karakalpakistan-pain590.jpg
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Karakalpakstan
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2003
Title
A name given to the resource
Préparation du pain au Karakalpakstan
Rights
Information about rights held in and over the resource
Attribution; Pas d'utilisation commerciale; Pas de modification
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CNRS-LACITO
Language
A language of the resource
karakalpak
Four à pain traditionnel
Karakalpak (langue)
Karakalpakstan
Langue turque
Pain (cuisson)
-
http://lacito.huma-num.fr/files/original/9/44/coca.jpg
745fb97f33c6e8f9329c84c75fc7a6fa
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
La coca à mâcher des Yucuna (La Pedrera)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Fontaine, Laurent
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CNRS-LACITO
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2003
Rights
Information about rights held in and over the resource
Attribution; Pas d'utilisation commerciale; Pas de modification
Type
The nature or genre of the resource
Photographie
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
La Pedrera (Amazonas)
Language
A language of the resource
Yucuna
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<h4>Colombie</h4>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/fontaine.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Laurent Fontaine</a></strong>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
<strong><a href="http://lacito.cnrs.fr/membres/fontaine.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Laurent Fontaine</a></strong>
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Copyright
Copyright
Laurent Fontaine (CNRS-LACITO, 2003)
Taille maximale
Taille de l'image
1360x1020
Format original
Format original
Photo numérique
Poids de fichier
Poids de fichier
276 Ko
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Subject
The topic of the resource
Langue d'Amazonie colombienne : yucuna
Préparation et usages par les Yucuna de la coca à mâcher
Description
An account of the resource
Appelée mambe en espagnol vernaculaire, la coca à mâcher est produite et consommée quotidiennement par la plupart des Amérindiens du nord-ouest de l’Amazonie. La préparation du mambe se fait en grillant sur une platine en terre cuite les feuilles de coca, qui sont ensuite pulvérisées dans un long pilon en bois. Des feuilles de Cecropia (esp. vern. yarumo) ou de Pourouma cecropiifolia (esp. vern. uva de monte) sont brûlées et réduites en cendre avant d’être parfumées avec de l'encens (résine de certains arbres) et mélangées à la coca. Pour être finement tamisé, le mélange est alors secoué dans une gaine en tissu (autrefois en écorce) enroulée et ficelée autour d’une tige en bois. Enfin, la poudre volatile est recueillie à l’intérieur d’une caisse, aujourd’hui découpée à l’intérieur d’un jerricane, comme on peut le voir sur la photo. Chez les Yucuna, la coca à mâcher (yuc. ipatú) est centrale dans les échanges et le fonctionnement de leurs institutions spécifiques, principalement pour leur chamanisme, ainsi que pour leur mode de résidence à l’intérieur des malocas – maisons à la fois plurifamiliales et cérémonielles. Comme le disent les Yucuna, sans ce “compagnon” (yuc. jwáke’e), il n’est plus possible de faire des offrandes aux divinités, esprits ou ancêtres dans les rituels nécessaires aux activités productives quotidiennes (chasse, horticulture, pêche, cueillette), ni de recevoir des invités, notamment lors des visites et cérémonies dansantes, ni même encore de pouvoir "parler" sérieusement comme, par exemple, lors de l'organisation des travaux coopératifs (esp. vern. minga). Si l’on a pu comparer la coca à mâcher à de la monnaie, en raison de sa place centrale dans les échanges (Fontaine, 2008), la coca est, avant même d’être indispensable aux échanges, indispensable aux paroles des yucuna. Car du point de vue de ces derniers, seul le partage des paroles libérant dans l’atmosphère une fine poussière de coca, est supposé harmoniser les pensées (yuc. pechu), pour être en accord avec les anciens (chamane, maître de maloca), ou satisfaire les ancêtres et esprits venus recevoir la coca.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Fontaine, Laurent
Type
The nature or genre of the resource
Photographie
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
coca.jpg
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
La Pedrera (Amazonas)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2003
Title
A name given to the resource
La coca à mâcher des Yucuna (La Pedrera)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Attribution; Pas d'utilisation commerciale; Pas de modification
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CNRS-LACITO
Language
A language of the resource
yucuna
arawak
Coca (préparation)
Coca (usages)
La Pedrera
Langue d'Amazonie colombienne
Préparation à mâcher
Yucuna (homme)
Yucuna (langue)